Cum am ajuns la e-trad.ro – primul magazin online de traduceri din România? Ei bine, recent am aplicat pentru un job în Norvegia. Ori ajungeam președintele Statelor Unite, ori prindeam job-ul ăsta: șansele de reușită erau tot pe acolo. Ca de obicei, mi s-a demonstrat că îmi fac prea multe griji: am fost acceptată și deja mă imaginam pe malul unui fiord (îmbrăcată ca un eschimos), admirând-o fascinată pe Aurora (aia boreală).

Și în timp ce visam eu așa de frumos, dau un scroll mai jos ca să citesc tot e-mailul. Și ce-mi văd ochișorii mei visători? O listă uriașă de acte (de la certificat de naștere și diplomă de absolvire a facultății până la adeverințe medicale și cazier)! Mă mir că nu au cerut și foi matricole de pe la grădiniță (presupunând că ar exista așa ceva)! Și marea problemă cu toate aceste acte este că trebuiau traduse în norvegiană. Mda, aveam nevoie de traducerea documentelor personale într-o limbă pe care am auzit-o întâmplător doar pe la televizor (și nu pot să spun că m-a atras în vreun fel).

Da, știu! Am aplicat pentru un job în Norvegia. Doar că job-ul meu era în engleză; deci știam norvegiana la fel de bine cum știu fizică cuantică… Intenția mea era să mă apuc de cursuri de norvegiană de cum ajungeam în Țara Fiordurilor. Și totuși, până atunci, toate acele acte trebuiau traduse și trimise.

Soluția 1 – Mă Duc la Un Birou de Traduceri

Da, aș putea să fac asta, dar…

  • Trebuie să mă dau jos din pat și vreau sa mă bucur de puținul timp rămas liber (vorba aia, intru în câmpul muncii îndată).
  • Presupunând că m-aș da jos din pat… Având în vedere vremea de afară, ar trebui să înot prin zăpadă (da, știu că și în Norvegia este multă zăpadă…) până la cel mai apropiat birou de traduceri (care o fi ăla). Și stai să vezi, că s-ar putea să nu fie atât de apropiat și atunci pierd timpul și dau bani ori pe taxi, ori pe transport în comun.
  • E posibil ca biroul să fie închis sau să aibă prețuri foarte mari sau să aibă angajați neserioși și să îmi predea niște documente de-mi vine să mă închid într-un iglu pe vecie.
  • E foarte posibil să nu respecte termenul limită, iar eu trebuie să trimit actele în termen de 3 zile.

Decizii, decizii…

Soluția 2 – Apelez la Fratele Google 

Înainte să pornesc în marea aventură a căutării unui birou de traduceri, am dat un „search” pe Google după „traduceri acte studii”. Măcar să știu ce găsesc, unde găsesc. Și hop! La simpla apăsare a tastei „Enter”, a răsărit ca un ghiocel din nea platforma de traduceri e-trad.

Magazin online de traduceri? Nici dacă îl inventam eu nu ar fi picat la un moment atât de potrivit!

Fiindcă timpul e limitat (vă amintiți cele 3 zile?), am mers pe mâna lor.

Avantajele?

  • Nu trebuie să mă dau jos din pat! (mai aveți nevoie și de alte avantaje?)
  • Nu trebuie să înot prin zăpadă (o să fac asta destul în Norvegia).
  • Nu trebuie să umblu din ușă în ușă (ca la colindă, ca să nu spun mai rău), în caz că un birou de traduceri este închis și trebuie să caut altul.
  • Economisesc timp! Timpul până la biroul de traduceri și înapoi x 2 (că trebuie să mă și întorc să iau actele).
  • Beneficiez și de traducere și de legalizare în același loc (știu, asta pot obține și la un birou fizic, dar să nu uităm de primul punct! Foarte important!).
  • O selecție bogată de limbi (nu vă gândiți la prostii) din care poți alege. De exemplu, dacă ai aplicat pentru un job de samurai, poți să ai actele traduse în japoneză. Ce? Nu-și dorește nimeni să fie samurai?!?
  • Pot face comanda și plata direct de pe telefon. Asta e aur pentru cineva care are telefonul lipit de mână 24 din 24 (Cine face așa ceva? Nu eu!)
  • Nu trebuie să mă dau jos din pat nici mâine sau poimâine pentru că nu sunt nevoită să mă duc din nou la birou să-mi ridic actele traduse. Le primesc pe e-mail, așa cum e normal în anul 2018.

P.S. Nu sunt leneșă, doar că am o relație specială cu păturica mea pufoasă, iar e-trad.ro mă ajută să-mi păstrez această relație.

În concluzie, păstrați-vă păturicile pufoase pe voi! Fie că aveți nevoie de traduceri tehnicetraduceri juridice sau de orice alt tip, E-trad vă vine în ajutor!

Eu am plasat deja comanda și aștept actele traduse. Între timp, am prins și eu două cuvinte în norvegiană: tusen takk! Adică mulțumesc (că mă citiți)!

Acest articol a fost scris pentru competiția Spring SuperBlog 2018.